Ir al contenido

馃煝 Las palabras en la cruz

Parte 1聽 #

Los momentos previos a la muerte de Nuestro Se帽or Yesh煤a, nos dejan una cantidad importante de cuestiones a analizar.
Algunas de estas requieren previamente, efectuar algunas revisiones ling眉铆sticas y consideraciones propias del arte de traducir.
Uno聽de estos casos es el de Lucas 23:43
鈥淓ntonces Yesh煤a le dijo: De cierto te digo que hoy estar谩s conmigo en el para铆so.鈥
Para que se entienda a lo que estoy apuntando: este pasaje contiene lo que algunos llamar铆an error de traducci贸n. En realidad, la cuesti贸n es un poco diferente. Hay una elecci贸n dada por el traductor, tratando de conducir al lector a una idea.
Por supuesto que sabemos que Yesh煤a no ascendi贸 al 螤伪蟻伪未蔚委蟽峥 (Paradeiso) en ese d铆a. 驴Entonces por qu茅 ha sido traducido de esa forma? 驴Lucas se equivoc贸? 驴Manipul贸 las cosas?
Debo ser sincero y escribir que escuchar o leer cosas as铆 me mueve a risa, pero tambi茅n a verg眉enza ajena. Porque quien afirme algo as铆, solamente puede ser una persona que, en su ignorancia, desconozca todo lo referente a las traducciones.
Como la mayor铆a de las personas desconocen estas cuestiones, explicar茅 algunas cosas previas.
Para comenzar, los textos en griego de los tiempos de Yesh煤a, son inmensamente diferentes a los textos en castellano actual. Pues por ejemplo, hoy tenemos signos ortogr谩ficos que en griego no exist铆an. Uno al cual estamos acostumbrados es la llamada coma 鈥,鈥.
Ni el griego cl谩sico, los dialectos j贸nico, 谩tico, etc茅tera, ni la koin茅 glossa pose铆an este signo. Por lo que un texto, deb铆a ser interpretado, para efectuar las pausas necesarias. Asimismo la escritura griega era la llamada uncial, exclusivamente formada por may煤sculas y sin separaciones entre palabras.
Perm铆tanme dar un ejemplo en castellano, piense en la siguiente frase:
DIGOHOYCAMINAREENELDESIERTO
驴Verdad que tiene cierta dificultad para entender el mensaje?
Una vez que las palabras que componen la frase, han sido discernidas, han sido separadas, para entender el mensaje en nuestra lengua; es preciso colocar signos ortogr谩ficos. Observen estos dos resultados posibles:
鈥淒igo, hoy caminar茅 en el desierto鈥
鈥淒igo hoy, caminar茅 en el desierto鈥
La diferencia del mensaje entre ambos textos es evidente. 驴Es necesario que lo explique?
Veamos ahora la frase de Lucas, 鈥淒e cierto te digo que hoy estar谩s conmigo en el para铆so鈥, esto en griego se ver铆a as铆:
峒埼淣螡螞螘螕惟危螣螜危H螠螘巍螣螡螠螘韦鈥螘螠螣峥ξ曃螘螡韦峥肺犖懳∥懳斘曖椒危峥
Tenemos aqu铆 m谩s de 40 letras sin separaciones. Lo primero que debemos hacer es separar las letras, conformando las palabras de acuerdo a lo que conocemos. Pues eso es sencillo, no se confunde una palabra con otra, sobre todo teniendo en cuenta que el idioma griego, nos presenta las llamadas declinaciones. El resultado ser铆a este:
峒埼坚酱谓 位峤澄诚 蟽慰喂 蟽峤滴嘉迪佄课 渭蔚蟿鈥 峒愇嘉酷喀 峒斚冡績 峒愇 蟿峥 蟺伪蟻伪未蔚峤废冡砍
Para continuar con el an谩lisis del vers铆culo necesito explicar algo. La existencia de las llamadas oraciones subordinadas. Dentro de una misma oraci贸n, en ocasiones, existe otra oraci贸n; o sea 聽metida dentro de esta. Por ejemplo: 鈥淵o les anuncio que voy a viajar鈥. Cualquiera puede observar que esta frase podr铆a desprenderse en dos oraciones m谩s cortas. Por un lado 鈥測o les anuncio鈥 y por otro 鈥渧oy a viajar鈥.
La segunda parte de la oraci贸n est谩 completando a la primera parte. Pues si solamente me quedo en decir 鈥測o les anuncio鈥, cualquiera se quedar铆a esperando aquello que les anuncio.
Pues bien, esa segunda parte est谩 subordinada, depende de la primera. Yo les anuncio 鈥渆sto鈥. 驴Y qu茅 ser铆a lo que les anuncio? 鈥渜ue voy a viajar鈥.
Estas son llamadas oraciones completivas, pues complementan a una oraci贸n principal. En nuestro idioma, en general, tienen por delante la palabra 鈥渜ue鈥. 鈥淵o les muestro que soy m谩s bajo鈥, 鈥淵o les aseguro que el sol saldr谩鈥, 鈥測o les digo que鈥︹.
No es este el lugar para dar una clase de griego cl谩sico ni koin茅, ni explicar la funci贸n de los adverbios conjuntivos. O la funci贸n de la preposici贸n 聽渭萎 griega. Todo ello ser铆a embrollar al lector. S铆 dar茅 la traducci贸n sencilla del vers铆culo en cuesti贸n y usted podr谩 ver las cosas con sencillez.
峒埼坚酱谓 位峤澄诚 蟽慰喂 蟽峤滴嘉迪佄课 渭蔚蟿鈥 峒愇嘉酷喀 峒斚冡績 峒愇 蟿峥 蟺伪蟻伪未蔚峤废冡砍
峒埼坚酱谓 位峤澄诚 蟽慰喂 蟽峤滴嘉迪佄课: lo cual transliterado es 鈥淎m茅n l茅go soi s茅meron鈥: Am茅n te digo hoy
渭蔚蟿鈥 峒愇嘉酷喀 峒斚冡績: lo cual transliterado es 鈥渕et麓em煤 茅se鈥: que t煤 estar谩s conmigo
峒愇 蟿峥 蟺伪蟻伪未蔚峤废冡砍: lo cual transliterado es 鈥渆n t贸 parad茅iso鈥: en el para铆so
Para que se vea con sencillez y claridad lo volver茅 a escribir, recordando que en muchas ocasiones la palabra 鈥渁m茅n鈥 se traduce como 鈥渄e cierto鈥:
鈥淒e cierto te digo hoy, que t煤 estar谩s conmigo en el para铆so.鈥
Tan solo con 聽poner la coma en el lugar correcto, la frase tiene sentido. Entonces alguien podr谩 objetar 驴Pero y si Lucas puso la coma despu茅s de la palabra 鈥渄igo鈥 como se ve en las Biblias? Le dir铆a con sencillez nuevamente que el idioma griego NO TENIA COMAS. El lugar donde se coloca depende de la inteligencia del texto y de lo que se desea expresar.
O sea, usted elige creer que Lucas fue un manipulador, un tonto que no sab铆a lo que deseaba transmitir, alguien que pens贸 que Yesh煤a ese mismo d铆a estar铆a en el Para铆so. O bien, hay un sencillo error al colocar la coma.
Y si todav铆a existe alg煤n improvisado, que trata de arrojar dudas sobre el escritor del evangelio, le dir茅 lo siguiente. Si el escritor imagin贸 que ese d铆a ir铆a al Para铆so, 驴Por qu茅 luego en el cap铆tulo 24 vers铆culo 46 escribi贸 lo siguiente?
鈥測 les dijo: As铆 est谩 escrito, y as铆 fue necesario que Yesh煤a padeciese, y resucitase de los muertos al tercer d铆a;鈥
O sea, el escritor del evangelio de Lucas, reconoce que Yesh煤a no estuvo en el Para铆so el d铆a de su muerte, ni el siguiente, ni el otro.
Querido hermano, no se deje confundir por aquellos que tratan de que usted pierda la Fe en las verdades sencillas del evangelio. Aparecen como eruditos, pero lo 煤nico que buscan es sembrar dudas y confusi贸n. Aparecen como sabios pero son ignorantes. Se muestran como conocedores de la verdad y solamente son sepulcros llenos de muerte e ignorancia.
El problema de una coma, mal puesta en la traducci贸n al castellano, no significa que TODO el evangelio de Lucas sea una manipulaci贸n, una tergiversaci贸n grecorromana para confundir.
Pero aqu铆 la cuesti贸n no termina. Seguiremos analizando el resto de las palabras de la cruz, para derribar las mentiras de aquellos que niegan al Mes铆as de Israel.

parte 2 #

Tengo por costumbre, no escribir si otra persona ha escrito algo similar y asimismo, trato de no repetirme. En los libros 鈥淏ebiendo junto al pozo de Jacob鈥 me he referido a los evangelios sin贸pticos. All铆 explico el origen, de las diferencias que entre ellos se pueden encontrar.
Por desgracia, el mundo de las llamadas ra铆ces, alberga un sinn煤mero de personas que, en forma improvisada, pretenden elevarse como maestros sin haberse preparado para聽ello.
驴Por qu茅 escribo esto?
Porque todav铆a pululan por el mundo, personas que no comprenden que las diferencias en los 3 evangelios sin贸pticos no son contradicciones, sino complementos. Marcos es la fuente. Mateo complementa a esa fuente con determinados datos. Y Lucas por su lado hace lo propio.
Mateo lo hace con la impronta de la Casa de Jud谩, pues es un evangelio escrito originalmente en hebreo.
Lucas lo hace con la impronta de la casa de Israel, pues es un evangelio escrito en griego, basado en los elementos que la Septuaginta aporta para enriquecer.
Lo perjudicial es que esas personas que andan por el mundo 鈥渆nse帽ando鈥, lo que hacen es llevar a la ignorancia a otros. Y conduciendo al final, a que las personas duden de la claridad y veracidad de los evangelios. Y yo me pregunto 驴Qui茅n se beneficia con que alguien ponga en duda la veracidad del evangelio de Lucas? 驴Se beneficia YHWH o se beneficia satan谩s?
Veamos una supuesta contradicci贸n:
Marcos 15:27 鈥淐rucificaron tambi茅n con 茅l a dos ladrones, uno a su derecha, y el otro a su izquierda.鈥
Mateo 27:44 鈥淟o mismo le injuriaban tambi茅n los ladrones que estaban crucificados con 茅l.鈥
Lucas 23:33 鈥淵 cuando llegaron al lugar llamado de la Calavera, le crucificaron all铆, y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.鈥
驴Saben cu谩l es la primer contradicci贸n de la cual se habla?
Que en un caso dice ladr贸n y en el otro malhechor.
Ser茅 muy sencillo tratando de no ofender: se trata de sin贸nimos.
Son sin贸nimos las siguientes palabras: malhechor, delincuente, maleante, ladr贸n, salteador, forajido, bandolero, bandido. Y cada quien las puede usar como su inteligencia le dicte.
Podr铆a pensarse que en los idiomas originales esto era diferente. Pues no, tambi茅n se trata de palabras que funcionan como sin贸nimos. Entonces 驴Por qu茅 Lucas emplea una palabra y Mateo por ejemplo otra?
Porque se trata de personas con educaci贸n y formaci贸n diferentes. Y que escribieron para un diferente p煤blico, acostumbrado a diferentes usos. Hoy nos llegan ambos evangelios traducidos al castellano, pero originalmente el de Mateo fue escrito en hebreo para los que le铆an hebreo. Y el de Lucas fue escrito en griego probablemente para un senador amigo suyo, que dominaba esa lengua.
La palabra empleada en Mateo-Marcos y que se traduce como ladr贸n es 位峥兿兿勎 聽(lest茅s), ladr贸n, bandido, que tambi茅n saquea, merodeador. Esta es una palabra relacionada con el griego leizomai (saquear). Esta palabra se corresponde con el hebreo 讙址旨谞指旨讘 (ganav) usado en Oseas 7:1.
驴Qu茅 palabra usa Lucas?
魏伪魏慰峥ο佄澄肯 (kak煤rgos), es una palabra compuesta de kak贸s (kak贸s) que habla de una disposici贸n a hacer el mal. Se corresponde con la palabra hebrea 专指注. Y la palabra ergon, que se refiere a obrar( el hebreo 注植讘止讚指讛.) 聽O sea, se trata de una persona que obra el mal, la maldad. Por ello no es casual que se usen las mismas palabras para el hebreo, por ejemplo en Proverbios 21:15 鈥溾os que obran la iniquidad, est谩n en continuo susto.鈥 Lo que se traduce como 鈥渓os que obran iniquidad鈥 es 聽 诇驻注诇讬 讗讜谉 聽lefoalei aven. Y por supuesto, en la versi贸n griega, ese pasaje de Proverbios emple贸 la palabra kak煤rgos.
Como puede apreciarse NO hay una contradicci贸n. Se han usado sin贸nimos.
En el pr贸ximo escrito, seguir茅 aclarando estas 鈥渃ontradicciones鈥, que dejan perplejos a algunos por falta de lectura.

Mi recomendaci贸n estimado amigo y hermano es la siguiente: rechace a todo aquel que le diga que hay contradicciones entre los escritos del nuevo testamento y el resto de la Biblia, o entre evangelios. Todo aquel que niega a Yesh煤a, niega al Padre. Y los evangelios son las biograf铆as, las herramientas que tenemos para conocer sobre Nuestro Se帽or y Salvador.

parte 3 #

Continuando con las supuestas contradicciones, que los que buscan destruir la unidad de los evangelios, creen encontrar. Debo decir que la siguiente, si bien es poco seria, permite a los lectores sanos ver 聽algunas cuestiones que de otro modo no se conocer铆an. Lo que algunos imputan como contradicci贸n son los siguientes vers铆culos:
Mateo 27:44 鈥淟o mismo le injuriaban tambi茅n los ladrones que estaban crucificados con 茅l.鈥
Marcos 15:32 鈥淓l Mes铆as, Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. Tambi茅n los que estaban crucificados con 茅l le injuriaban.鈥
Lucas 23:39 鈥淵 uno de los malhechores que estaban colgados le injuriaba, diciendo: Si t煤 eres el Mes铆as, s谩lvate a ti mismo y a nosotros.鈥
Seguramente Ud. se estar谩 preguntando 驴Y la contradicci贸n d贸nde se encuentra?
Por favor no se r铆a, en que si bien tanto en Marcos como en Mateo se dice que 鈥渓os ladrones鈥 lo injuriaban y que en Lucas dice que 鈥渦no鈥 era el que injuriaba.
Voy a partir de una premisa sencilla. 驴Qu茅 dice el Diccionario de la Real Academia Espa帽ola acerca de lo que es una contradicci贸n?
La definici贸n es: 鈥淒ecir lo contrario de lo que otra afirma, o negar lo que da por cierto鈥
O sea, Lucas no niega lo que afirman Marcos y Mateo, sino que da dar铆a una precisi贸n que surge de la mayor atenci贸n a los detalles que el tipo de texto griego tiene. Escribir 螘峒废 未峤 蟿峥段 魏蟻蔚渭伪蟽胃峤澄较勏壩 (Uno de los colgados), no es contradecir.
Contradecir habr铆a sido escribir: 鈥渓os dos ladrones que hab铆an sido colgados junto a 茅l lo alababan compartiendo su dolor鈥.
Ahora quiero hacer una prevenci贸n, para todos aquellos que se acercan a las ra铆ces hebreas. Existe lo que se llamar铆a una 鈥渕uletilla鈥, o sea una frase que algunos repiten como un h谩bito. Aunque no sepan un 谩pice de hebreo, griego o arameo, usted se puede encontrar con personas que repitan como pericos que 鈥渦sted no conoce las lenguas originales鈥 o 鈥渦sted se equivoca porque no conoce el contexto鈥. No se deje intimidar, la mayor铆a de los que usan esas frases hechas, solamente tienen recortes vac铆os de ideas sueltas recogidas en internet.
El conocimiento de los idiomas originales y el contexto es important铆simo, pero hay que tenerlo, no solamente decir que el otro no lo tiene.
En este caso, quien desconoce las minucias del hebreo pensar谩 que hay una contradicci贸n en que Mateo se refiere a que los dos ladrones lo injuriaban y que Lucas diga que solamente uno.
Existe algo muy interesante, es una cuesti贸n ling眉铆stica que deseo mostrar.
Lo que ocurre es que el uso del plural en Mateo es lo que llamamos un hebra铆smo; y muchos olvidan que originalmente el evangelio de Mateo fue escrito en hebreo. Y esto es precisamente eso, una expresi贸n t铆pica del hebreo, la cual se ve reflejada en las Escrituras.
En este tipo de expresiones se usa una palabra que en el idioma original habla de dualidad. Habla de al menos dos cosas, lugares, personas, etc茅tera, pero que en realidad se traduce como una.
Les mostrar茅 varios ejemplos para que se entienda y luego dir茅 a qu茅 palabra se refiere:
Isa铆as 37:24 鈥溾 las laderas del L铆bano鈥︹ en realidad en hebreo dir铆a 鈥渁 las dos partes del L铆bano鈥︹
1ra de Samuel 24:3 鈥溾avid y sus hombres estaban sentados en los rincones de la cueva.鈥 聽Como ven aqu铆 se traduce 鈥渞incones鈥 aunque en realidad el rinc贸n era uno.
Salmo 128:3 鈥淭u mujer ser谩 como vid que lleva fruto a los lados de tu casa鈥︹ Aqu铆 se ha traducido como dual, como los dos lados.
Isa铆as 14:15 鈥淢as t煤 derribado eres hasta el Seol, a los lados del abismo.鈥 聽Aqu铆 se ha traducido como los 鈥渓ados鈥 del abismo, en realidad una traducci贸n del hebreo m谩s literal dir铆a 鈥渁 las profundidades m谩s bajas del pozo鈥 lo cual en hebreo es 讗诇 讬专讻转讬 讘讜专 聽(al iarajt铆 bor)
Un 煤ltimo sencillo ejemplo lo muestra. Veamos Jon谩s 1: 5, en la versi贸n en castellano dice:
鈥溾 Pero Jon谩s hab铆a bajado al interior de la nave, y se hab铆a echado a dormir.鈥
El final del vers铆culo en hebreo 讗诇 讬专讻转讬 讛住驻讬谞讛 讜讬砖讻讘 讜讬专讚诐 , lo cual se translitera 鈥渁l iarjt铆 asfin谩 veishecav veisrdam鈥, es lo que se traduce como 鈥渁l interior de la nave y se hab铆a echado a dormir鈥.
Esto 鈥渁l iarjt铆 asfin谩鈥, es 鈥渁l interior de la nave鈥. Pero si se tuviese que traducir literalmente se deber铆a escribir: 鈥渁 los lados de la nave鈥 o 鈥渁 los costados de la nave鈥 o 鈥渁 los extremos de la nave鈥. Sin embargo sabemos que baj贸 o bien a un costado o bien al otro o bien a un extremo. Pero lo que ocurre es que en este caso, en hebreo, se emplea este plural.
Esto se usa much铆simas veces en las Escrituras, pero en castellano no se observa, porque se traduce conforme nuestro entendimiento de las cosas. Hay muchos m谩s pasajes donde esto ocurre: Ezequiel 39:2; 聽Jerem铆as 6:22 ; Jerem铆as 25:32 ; Jerem铆as 31:8 ; Jerem铆as 50:41 聽y muchos m谩s.
En todos estos casos se ha usado la palabra 讬职专值讻指讛 (ierej谩) que en muchos casos habla de duales.
Esto ya hab铆a sido observado por Johannes van den Driesche, conocido como Drusio, te贸logo experto en hebreo, nacido en Flandes en 1550 y fallecido en el 1616. Como puede verse es algo que ha sido estudiado hace casi 500 a帽os.
Por lo cual, el hecho de que Mateo diga que 鈥渓os ladrones鈥 lo injuriaban y que Lucas se refiera a la injuria de uno, no es una contradicci贸n, sino el uso de un hebra铆smo.

PARTE 4 #

Para este 煤ltimo estudio, es necesario que observemos, los siguientes pasajes del evangelio de Lucas 23 tomados de la versi贸n Reina Valera 1960. Quiero aclarar que lo primero que voy a observar en castellano, tambi茅n ocurre con la versi贸n King James Bible.
40: 鈥淩espondiendo el otro, le reprendi贸, diciendo: 驴Ni aun temes t煤 a YHWH, estando en la misma condenaci贸n?鈥
42聽鈥淵 dijo a Yesh煤a: Acu茅rdate de m铆 cuando vengas en tu reino.鈥
Cuando alguien toma la tarea de analizar, estudiar y compartir comentarios de las Escrituras, una de las cosas que deben hacerse es la comparaci贸n de versiones.
Por supuesto que no es una tarea para todos los creyentes, pero s铆 una obligaci贸n para quien pretende escribir y ense帽ar.
Hace tiempo un amigo de una de las p谩ginas de internet nos consult贸 escribiendo: 鈥溌縐stedes de d贸nde obtienen lo que publican?鈥
La pregunta de este hermano es comprensible, la respuesta est谩 en que generamos nuestro propio material. Cuando tomo alg煤n texto, que haya sido escrito por otra persona o grupo, lo hago saber dando el cr茅dito correspondiente. 聽
Como parte de esta tarea de comparaci贸n de versiones b铆blicas, que mencion茅, surge que desde la versi贸n de 1909, la Reina Valera ha sido modificada. Ese cambio tambi茅n fue hecho por los editores respectivos entre la King James Bible y la New American Standar Bible del a帽o 1971, por ejemplo.
驴C贸mo se le铆a el vers铆culo 42 antes del cambio?
42 鈥淵 dijo a Yesh煤a: Se帽or, acu茅rdate de m铆 cuando vinieres en tu 聽reino.鈥
Y en ingl茅s: 鈥淎nd he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom鈥.
Por su parte, la New American Standar Bible del a帽o 1971, tambi茅n ha suprimido la palabra Se帽or (Lord en ingl茅s).
Quiz谩s alguien diga, 鈥渂ueno, tal vez lo cambiaron porque los manuscritos antiguos estaban as铆 escritos鈥.
Debo decir que no. Pues cuando se escribe, debe compararse no solamente el texto en el idioma en el que se desea escribir, en mi caso el castellano, sino tambi茅n en los idiomas originales. Y si no se conoce el idioma original, por ejemplo el griego, entonces no se debe escribir analizando la escritura. Debe haber seriedad al momento de hacer las cosas, o no hacerlas. Hay vidas del otro lado de la pantalla, hay almas a las cuales se puede beneficiar o perjudicar.
Como podemos ver, ha sido quitada la palabra Se帽or (Lord en ingl茅s), la cual en el griego original es 魏蠉蟻喂慰蟼 (K铆rios). Esta palabra aparece en los textos conocidos como el Textus Receptus de Erasmo, el Texto Mayoritario Bizantino, el texto de la Iglesia Ortodoxa Griega de 1904, as铆 como el C贸digo Beza de 1598.
Lo m谩s probable es que la versi贸n Reina Valera de 1909 se haya adaptado al texto de Westcott y Hort 1881, en el cual la palabra no aparece.
驴Por qu茅 resultan estas cuestiones importantes?
Porque la palabra 螝蠉蟻喂蔚 (K铆rie), Se帽or, no es algo menor en el contexto en el cual aparece.
Alg煤n improvisado podr铆a esgrimir 鈥減ero la palabra K铆rios se puede usar como adjetivo de otra palabra, o bien para definir al poseedor de algo y bla bla bla鈥︹. Pero lo 煤nico que demostrar铆a quien respondiera eso, ser铆a desconocer la importancia del 谩mbito textual en el cual la palabra se inserta. O sea el contenido. Pues en el contexto del di谩logo, el malhechor no se est谩 refiriendo a Yesh煤a como el poseedor de algo en particular. O su se帽or铆o sobre 茅l como lo que actuar铆a un jefe o patr贸n. No lo llama as铆 porque sea su empleador como yo le dec铆a a mi jefe. Tampoco como se le dice al superior en ciertas fuerzas armadas.
Por otro lado, el idioma griego posee un detalle important铆simo, que no tienen ni el castellano ni el ingl茅s, por ejemplo. Se trata de las llamadas declinaciones, las cuales existen por ejemplo en el idioma ucraniano. En griego un sustantivo cambia, de acuerdo al uso que se le da en una oraci贸n.
La palabra que se traduce como Se帽or es 魏蠉蟻喂慰蟼 聽(K铆rios), pero si en griego quiero escribir 鈥溌h Se帽or, te alabo!鈥, deber茅 escribir 魏蠀蟻喂蔚 (K铆rie), como expliqu茅, las palabras en griego cambian de acuerdo al uso que se hace de ellas en las oraciones. Lo cual se llama declinaci贸n. En el ejemplo que escrib铆 haciendo una invocaci贸n.
驴Y cu谩l es el uso que en el vers铆culo se ha hecho?
El vers铆culo 42 dice 鈥淵 dijo a Yesh煤a: Se帽or, acu茅rdate de m铆 cuando vinieres en tu 聽reino.鈥
Veamos 鈥淵 dijo a Yesh煤a: Se帽or鈥︹ en griego: 鈥溛何贬蕉 峒斘晃滴澄 蟿峥 峒肝废兾酷喀鈥 螠谓萎蟽胃畏蟿委 渭慰蠀, 螝蠉蟻喂蔚,鈥︹, o sea haciendo una invocaci贸n (螝蠉蟻喂蔚).
Para poder asimilar la profundidad del pasaje, debemos ingresar lo mejor posible en el momento.
El malhechor sabe que va a morir. Sabe que su castigo es justo y el de quien est谩 a su lado no. Lo est谩 reconociendo como la Deidad. Est谩 sufriendo con 脡l y sabe que en este mundo no tendr谩 salida. Est谩 desesperado. No tiene de qu茅 aferrarse. Entonces, con sus 煤ltimos residuos de libertad, decide implorar (invocar) al Salvador. Y le dice:
隆隆隆Se帽or!!! Acu茅rdate de m铆鈥
El uso dentro del contexto es el de reconocimiento de la Deidad. De que Yesh煤a es YHWH mismo hecho hombre y muriendo por la Humanidad.
Seguramente, el delincuente no ten铆a en su mente todos estos conceptos doctrinarios, eso no es importante. Porque mi tarea es profundizar, ir m谩s all谩 de la superficialidad, del aspecto peshat (literal) de la Escritura. Y adentrarme en las delicias de la alegor铆a y lo oculto a las apariencias. Al remez y al sod.
Veamos nuevamente uno de los vers铆culos que cit茅,
40: 鈥淩espondiendo el otro, le reprendi贸, diciendo: 驴Ni aun temes t煤 a YHWH, estando en la misma condenaci贸n?鈥
Aqu铆 no escribir茅 algo en griego ni en hebreo ni en ning煤n otro idioma. Las palabras son sencillas en cualquier idioma que se use. Pero lo que ocurre es que, en ocasiones, se lee sin prestar atenci贸n. El final del vers铆culo puede ser analizado dividi茅ndolo en dos partes: 鈥淣i aun temes t煤 a YHWH鈥. Una afirmaci贸n, que el otro no teme a YHWH. Y 驴En qu茅 momento no est谩 temiendo a YHWH? 鈥渆stando en la misma condenaci贸n鈥.
Los tres murieron en la cruz, los tres fueron ejecutados. Uno resucit贸 por obra del Padre, Yesh煤a, YHWH mismo en la persona del Hijo. Uno de los malhechores resucitar谩 compartiendo el reino. El otro鈥
*RICARDO*
Se permite la reproducci贸n total o parcial mencionando al autor. Todos los derechos reservados.

Powered by BetterDocs