Ir al contenido

🔵 El Hijo, en la porción Vida de Sara

Como he escrito en  otras ocasiones, parte de nuestra misión al difundir las Sagradas Escrituras, es mostrar la presencia del Hijo de YHWH.
Esto es muy necesario por cierta desviación, que se produce al ingresar en las llamadas raíces de la Fe. Este perder el rumbo, consiste en adentrarse en tomar lo que escriben los que no creen en Yeshúa, como grandes verdades. Olvidando que todos ellos, tienen puesto sobre su entendimiento, un velo. Asimismo, los propios escritos del llamado Nuevo Testamento, nos indican que las mentes de estas personas están entenebrecidas.
Con todos estos datos ¿Cómo es posible que todavía haya personas, que pretendan alimentar sus almas, con las palabras de los sepulcros blanqueados?
La respuesta está en que se trata de una cuestión meramente espiritual. De la cual solamente la obra de Rúaj HaKodesh, puede liberar.
Yendo a la cuestión que ahora importa, veamos los siguientes versículos, Génesis 24: 2 al 4
“2 Y dijo Abraham a un criado suyo, el más viejo de su casa, que era el que gobernaba en todo lo que tenía: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo, 3 y te juramentaré por YHWH, Elohim de los cielos y Elohim de la tierra, que no tomarás para mi hijo mujer de las hijas de los cananeos, entre los cuales yo habito; 4 sino que irás a mi tierra y a mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo Isaac.”
Bien, esto no es muy complicado, pues ya he explicado en otro escrito, que lo que debe hacerse es comparar los textos originales.
Los tres que consideramos son el texto hebreo, la Septuaginta y el Targum Onkelós. Siendo los dos últimos, traducción y paráfrasis, hechas por miembros de la Casa de Judá, que no necesitaban tergiversar las Escrituras para evitar hablar del Mesías.
De los versículos transcriptos veamos el número 3. En el mismo, nuestro Padre Abraham, habla con Eliézer y le hace juramentar por YHWH. Por si alguna duda hay, transcribiré lo que me importa del versículo en hebreo:
ואשביעך–ביהוה אלהי השמים  (veashviaká beYHWH Elohe hashamaym)
Lo cual significa “Y te haré juramentar por YHWH el Elohim de los cielos…”
Como puede verse, no hay ninguna duda, de que en el texto en hebreo, se ha empleado el Nombre Sagrado a través de las cuatro letras YHWH.
Entonces la pregunta correspondiente es: cuando los sabios judíos escribieron el Targum Onkelós, y se encontraron con las cuatro letras del Nombre Sagrado, ¿Cómo lo tradujeron al arameo del Targum?
Veamos el Onkelós traducido al castellano:
XXIV. “Y Abraham era viejo, (y) avanzado en días, y el Señor había bendecido a Abraham en todas las cosas. Y Abraham dijo a su siervo, el mayor de su casa, que tenía autoridad sobre todo lo que era suyo: Pon ahora tu mano debajo de mi muslo, y te conjuro por la palabra del Señor, Elohim de los cielos y Elohim de la tierra, que no tomarás para mi hijo mujer de las hijas de Kenaanaee, entre las cuales habito. . Pero irás a mi país y a mi parentela, y tomarás esposa para mi hijo Izhak.”
El versículo 3 en particular se lee así: “…te conjuro por La Palabra del Señor, Elohim de los cielos y Elohim de la tierra…”
Ya lo hemos visto en otros escritos que compartí, pero no está demás refrescarlo. “La Palabra” no es otro que el Hijo Amado, quien se encarnó y habitó entre nosotros. Todo lo cual nos es explicado por el llamado evangelio de Juan:
“En el principio estaba La Palabra. Y La Palabra estaba con YHWH. Y La Palabra era YHWH”
De la sencilla inteligencia de los dos textos observados. De la versión en hebreo de la Toráh y la versión en arameo del Targum Onkelós; claramente vemos que para ambos YHWH y La Palabra es un mismo Ser. A quien nosotros aceptamos y recibimos como Nuestro Señor y Salvador. Yeshúa el Mesías.
*RICARDO*
Se permite la reproducción total o parcial mencionado al autor. Todos los derechos reservados.

Powered by BetterDocs