Ir al contenido

馃數El rescate de las ovejas perdidas

Whenever we write we highlight the importance, even the beauty of the Spanish language.And the fact that in this 21st century it is one of the most widely spoken and read languages in the world. Which leads us to think about its importance when translating the Scriptures from their original languages to this one.

But as in all translations, difficulties arise to faithfully express the words and intentions of the biblical authors. We must understand that, although we understand the content of the new testament as inspired by YHWH, it was written by human beings with a certain culture and for a particular public as well.
Despite this caveat, the authors of the New Testament had something in common: their writings did not come out of nowhere, they did not start from scratch. We must make a very harsh criticism here of certain sectors of Protestant Christianity, especially evangelicals, who curtail the Bible. In their honest desire to spread the gospel of Yeshua, they remove most of the Bible giving importance only to the new testament. This is the product of a problem of formation regarding the Hebrew roots of the Faith, which, the disciple who has begun to walk in these, must heal from within.
The purpose of this preamble is for the new believer to understand the following: no part of the new testament can be understood without first knowing and learning the content of the old testament, as well as aspects of history and the society in which Yeshua, his apostles , disciples and followers moved. In this sense, of course, the letter written to those gathered in Rome is framed. For this reason, we will begin these explanations starting from some verses of the so-called Old Testament, which of course we know is a wrong phrase, since it is not old at all, but is totally valid as long as the heavens and the Earth continue in the current situation.
Let’s look at some texts:
Psalm 66:7 鈥淗e rules with his power forever; His eyes watch over the nations; The rebellious will not be exalted.鈥
Salmo 106:8 鈥淧ero 茅l los salv贸 por amor de su nombre, Para hacer notorio su poder.鈥
Salmo 145:11 鈥淟a gloria de tu reino digan, Y hablen de tu poder,鈥︹
Jerem铆as 16:21 鈥淧or tanto, he aqu铆 les ense帽ar茅 esta vez, les har茅 conocer mi mano y mi poder, y sabr谩n que mi nombre es YHWH.鈥
1ra de Cr贸nicas 29:12 鈥淭uyas son las riquezas y la gloria; t煤 eres el due帽o de todo. En tu mano est谩 la fuerza y el poder铆o. Es tu mano la que todo lo afirma y engrandece.鈥
Los primeros cuatro vers铆culos han sido tomados de la versi贸n Reina-Valera 1960 que estimamos est谩 a disposici贸n de la mayor铆a de las personas que se acercan a nuestros trabajos. En cuanto al 煤ltimo est谩 tomado de la versi贸n que usa el catolicismo romano llamada N谩car-Colunga.
Una sencilla lectura nos indica que los vers铆culos tienen una palabra en com煤n, estos es el vocablo 鈥減oder鈥, lo cual en la 煤ltima aparece como 鈥減oder铆o鈥.
Ahora bien, podemos tener dudas acerca del idioma original de la carta a los romanos. Podemos decir que fue escrita en hebreo o en griego o hasta podr铆amos aventurarnos (s贸lo lo escribimos para dar un ejemplo) que pudiese haber sido escrita en lat铆n, ya que esta era la lengua m谩s hablada en Roma.
Pero de lo que no tenemos dudas es de lo siguiente: fue escrita por un rabino jud铆o llamado Sha煤l, lo cual se traduce como Saulo, este hombre ten铆a un sobrenombre, un apodo, el cual conocemos y es Pablo. Este hombre fue en sus or铆genes un fariseo, conocedor profundo de las Escrituras. De lo siguiente que no tenemos dudas es de lo que ten铆a en mente Pablo al escribir, m谩s all谩 del idioma en el cual lo hiciese los conceptos en su interior eran los hebreos arraizados en lo m谩s profundo de la Instrucci贸n y los Profetas. Y debe tenerse muy presente que no estamos escribiendo que ten铆a los conceptos 鈥渏ud铆os鈥, por cuanto el juda铆smo es una religi贸n m谩s de las tantas que pueblan el mundo. Por ello cuando nuestro Ap贸stol Pablo escrib铆a lo hac铆a bajo las ideas y conceptos firmemente establecidos en lo que en el cristianismo se llama antiguo testamento. Debe entenderse que nada de lo que ahora llaman nuevo testamento exist铆a. Por lo cual, mal se puede buscar la interpretaci贸n de las palabras del Ap贸stol partiendo del nuevo testamento. Cuando la carta les lleg贸 a los romanos, ellos no ten铆an a su disposici贸n ni la carta de Santiago, ni los evangelios, ni el apocalipsis ni ninguno de esos textos. S铆 pod铆an llegar a tener en sus manos alguna copia de la Tor谩h y algunos profetas (quiz谩s todos) y los libros hist贸ricos y po茅ticos. Lo m谩s probable es que tuviesen a su disposici贸n una copia del antiguo testamento en griego en el texto conocido como Septuaginta.
Entonces, entendiendo el punto al cual deseamos llegar, Pablo escribi贸 su carta a los romanos, conociendo los textos y conceptos originales que se expresan por ejemplo en los vers铆culos que hemos citado de los salmos, profetas e hist贸ricos.
Es as铆 que 茅l conoc铆a tanto las palabras hebreas como las griegas empleadas en los vers铆culos citados. Hagamos entonces un ejercicio mental y busquemos pensar como 茅l unos instantes.
Hab铆amos escrito que en todos tenemos una palabra en com煤n, esto es 鈥減oder鈥. Pues bien 驴Cu谩l es la palabra en hebreo original?
Esta es 讙职旨讘讜旨专指讛 聽 En el diccionario Strong aparece bajo el n煤mero 1369. Y su transliteraci贸n es guebur谩. Lo cual significa literalmente fuerza. Cuando se la usa de acuerdo al contexto puede significar valor,
esfuerzo, fortaleza, fuerza, haza帽a, hecho, poder, poder铆o, poderoso, potencia, potente, robusto,
valent铆a.
Por todo ello vemos que la traducci贸n al castellano es correcta. Pero a nosotros los textos nos llegan en el idioma griego. Como hemos escrito muchas veces 驴Tenemos forma de saber c贸mo habr铆a traducido Pablo la palabra guebur谩 hebrea al idioma griego, para que alguien que hablase ese idioma pudiese entenderlo? Bueno, el Ap贸stol habr铆a pensado, veamos qu茅 palabra emplearon los sabios de la Septuaginta. Perm铆tasenos reemplazar la palabra castellana por el vocablo griego transliterado:
Salmo 66:7 鈥淓l se帽orea con su未蠀谓伪渭蠈蠅 聽(dynam贸o) para siempre; Sus ojos atalayan sobre las naciones; Los rebeldes no ser谩n enaltecidos.鈥
Salmo 106:8 鈥淧ero 茅l los salv贸 por amor de su nombre, Para hacer notorio su 未蠀谓伪渭蠈蠅 聽(dynam贸o).鈥
En el resto de las citas que hemos dado aparece la misma palabra dynam贸o. Seguro ser谩 esta una palabra conocida porque la dinamo por ejemplo de las bicicletas es algo que conocemos desde ni帽os, un instrumento que sirve para generar energ铆a por ejemplo en las bicicletas. La palabra dynam贸o griega surge a su vez del griego 未蠉谓伪渭喂蟼 (d媒namis) la cual lleva el n煤mero 1411 en el diccionario Strong y significa fuerza, una especie de poder milagroso.
Es interesante observar que existen otras palabras del idioma griego que tambi茅n pueden traducirse como poder. Es lo que observamos en los siguientes ejemplos donde en todas en castellano se ha escrito poder y sin embargo la palabra griega original es otra, la cual damos transliterada entre par茅ntesis para que el lector comprenda a qu茅 nos referimos:
Lucas 12:5 鈥淧ero os ense帽ar茅 a qui茅n deb茅is temer: Temed a aquel que despu茅s de haber quitado la vida, tiene poder (exous铆a en griego 峒愇疚肯呄兾) de echar en el infierno; s铆, os digo, a 茅ste temed.鈥
Filipenses 3:21 鈥溾l cual transformar谩 el cuerpo de la humillaci贸n nuestra, para que sea semejante al cuerpo de la gloria suya, por el poder (energeia en griego 峒愇轿佄澄滴刮) 聽con el cual puede tambi茅n sujetar a s铆 mismo todas las cosas.鈥
Apocalipsis 5:13 鈥淎l que est谩 sentado en el trono, y al Cordero, sea la alabanza, la honra, la gloria y el poder (kr谩tos en griego 魏蟻维蟿慰蟼), por los siglos de los siglos. 鈥︹
2da de Tesalonicenses 1:9 鈥溾os cuales sufrir谩n pena de eterna perdici贸n, excluidos de la presencia del Se帽or y de la gloria de su poder (isj煤s en griego 聽峒跋兿囅嵪),鈥︹
Lucas 20:20 鈥淵 acech谩ndole enviaron esp铆as que se simulasen justos, a fin de sorprenderle en alguna palabra, para entregarle al poder (arj茅 en griego 峒蟻蠂萎) y 聽autoridad del gobernador.鈥
Como puede verse, contando la que nos importa de los vers铆culos citados de los salmos, el profeta y cr贸nicas, se ve que existen 6 palabras distintas en griego que son traducidas al castellano por la palabra 鈥減oder鈥.
Pero los sabios de la Septuaginta eligieron dynamis 聽para representar la idea de guebur谩. Porque la palabra dynamis da la idea de un poder que es apto para llevar a cabo cualquier cosa, lo que parecer铆a imposible, un poder milagroso.
Los salmos 66 y 106 聽nos hablan de poder puesto en realizar proezas imposibles (vers铆culo 6 鈥溾olvi贸 el mar en seco鈥). El 145 nos dice que los Hijos hablen de su poder manifestado en sus poderosos hechos.
Entonces cuando alguien quer铆a manifestar el poder de YHWH obrando en proezas imposibles, en hechos poderosos que s贸lo pod铆an ocurrir milagrosamente, habr铆a usado en hebreo la palabra 讙职旨讘讜旨专指讛 聽(guebur谩) y la habr铆a traducido al griego 聽未蠉谓伪渭喂蟼 (d媒namis). De igual modo si alguien usase la palabra d媒namis en griego, entendemos que se habr铆a referido a la guebur谩 del hebreo.
驴Por qu茅 todo esto es importante?
Porque Pablo nos ha dado en la carta a los Romanos, que recibimos escrita en griego, explicaciones doctrinarias muy profundas. Las cuales evidentemente 茅l no invent贸, sino que ense帽贸 a partir de la correcta interpretaci贸n del llamado 鈥渁ntiguo testamento鈥. Entonces, veamos un texto de la carta a los romanos, el cual seguramente el lector conoce, pero ahora podr谩 entender mejor.
Romanos 1:16 鈥淧orque no me averg眉enzo del evangelio, porque es poder de YHWH para salvaci贸n a todo aquel que cree;鈥︹
Luego de todo lo expuesto 驴Qu茅 palabra cree que us贸 Pablo para lo que es traducido como 鈥減oder鈥? Pues s铆, la palabra dynamis, el texto en griego puede leerse:
鈥溛酷綈 纬峤跋 峒愊伪喂蟽蠂蠉谓慰渭伪喂 蟿峤 蔚峤愇蔽澄澄晃刮课, 未蠉谓伪渭喂蟼 纬峤跋 螛蔚慰峥 峒愊兿勎刮, 蔚峒跋 蟽蠅蟿畏蟻委伪谓 蟺伪谓蟿峤 蟿峥 蟺喂蟽蟿蔚蠉慰谓蟿喂鈥︹
Lo traduciremos por partes:
慰峤 纬峤跋 峒愊伪喂蟽蠂蠉谓慰渭伪喂 : u gar epaisjinomai (no me averg眉enzo)
蟿峤 蔚峤愇蔽澄澄晃刮课: to euang茅lion (del evangelio)
未蠉谓伪渭喂蟼 纬峤跋 螛蔚慰峥 峒愊兿勎刮: dynamis gar Theo煤 estin (poder de YHWH es)
蔚峒跋 蟽蠅蟿畏蟻委伪谓 蟺伪谓蟿峤 蟿峥 蟺喂蟽蟿蔚蠉慰谓蟿喂: eis soter铆an pant铆 t贸 pist茅uonti (para salvaci贸n para todo el que cree).
El evangelio es dynamis (poder) para salvaci贸n. O pensando en hebreo 鈥渆l evangelio es guebur谩鈥 para salvaci贸n. O sea la misma fuerza que actu贸 rescatando al Pueblo de Israel, secando un mar para que pudieran atravesarlo en seco, es la misma que opera mediante el evangelio para salvar a los que creen.
Ahora que hemos comprendido la inmensa relaci贸n existente entre los textos del llamado antiguo testamento y esta carta del nuevo podr铆amos hacernos la siguiente pregunta. 驴Pablo ten铆a algo espec铆fico en mente cuando le escribi贸 a los romanos? 驴Podemos develar la idea detr谩s de estas palabras de 鈥渟alvaci贸n鈥?
Por supuesto, ahora que el camino se ha iniciado 驴Por qu茅 detenernos?
El mensaje en Romanos:
Nos pregunt谩bamos si era posible ingresar metaf贸ricamente en la mente del Ap贸stol Pablo para comprender sus palabras expuestas en la carta a los romanos. Por supuesto que ello es posible porque conocemos los textos en los cuales 茅l se basaba para escribir a sus lectores. Aun cuando esto implique desandar el camino, caminar hacia atr谩s en las Escrituras y reconstruir el pensamiento que ha estado oculto por casi dos mil a帽os. Para ello el juego de las palabras expuestas es el hilo conductor del pensamiento b铆blico. Recordemos que estudiamos las palabras guebur谩 y su correlaci贸n griega dynamis.
Pero antes de ello debemos refrescar un concepto que hemos estudiado otras veces, la doctrina de salvaci贸n. Como ya hemos escrito sobre el tema recordaremos aqu铆 que se trata del rescate de aquellos que por obra del pecado se hab铆an perdido. En primer lugar la salvaci贸n en Yesh煤a es el recurso 煤nico que tiene la Casa de Jud谩, los jud铆os, para verse libres de las consecuencias mortales de sus transgresiones a la Instrucci贸n. Pero en el caso de las ovejas perdidas de la Casa de Israel la obra de salvaci贸n incluye algo extraordinario, lo cual es que dejen de estar perdidas en el mundo. Dejen de estar en ese estado de caret, de ser cortados de su pueblo y reinjertados. Comprendamos esto, existen en el mundo millones de personas que son descendientes de las diez tribus perdidas del Norte, las ovejas perdidas de la Casa de Israel. Ahora bien 驴C贸mo es posible que una persona pueda llegar a saber que es parte de este pueblo perdido? 驴Acaso hay documentos que acrediten identidad, papiros o rollos en el cual las personas pueden buscar su genealog铆a, acaso el ADN puede ayudar en esto? La respuesta es un contundente No.
Entonces 驴C贸mo ser谩 posible rescatar lo que se hab铆a perdido? La 煤nica forma es que intervenga en esto un poder especial, una fuerza milagrosa suficiente para hacer lo humanamente imposible. Esta es la salvaci贸n esperada. Y ya sabemos que Pablo escribi贸:
Romanos 1:16 鈥淧orque no me averg眉enzo del evangelio, porque es poder de YHWH para salvaci贸n a todo aquel que cree;鈥︹
驴Tenemos forma de asegurar que esa guebur谩, esa d媒namis, ese poder, estaba anunciado, por ejemplo por los Profetas, de forma tal que por Pablo fuese esperado? Pues el Ap贸stol nos dice que el poder operar谩 para rescatar de entre las naciones del mundo a aquellos que ni siquiera saben que son israelitas, teniendo como 煤nico requisito creer en la buena nueva.
El lector sabe que la respuesta es s铆, veamos el siguiente texto del profeta Jerem铆as, 16: 19 al 21:
聽鈥淥h YHWH, fortaleza m铆a y fuerza m铆a, y refugio m铆o en el tiempo de la aflicci贸n, a ti vendr谩n naciones desde los extremos de la tierra, y dir谩n: Ciertamente mentira poseyeron nuestros padres, vanidad, y no hay en ellos provecho. 驴Har谩 acaso el hombre dioses para s铆? M谩s ellos no son dioses.
Por tanto, he aqu铆 les ense帽ar茅 esta vez, les har茅 conocer mi mano y mi poder, y sabr谩n que mi nombre es YHWH.鈥
S铆, la lectura es sencilla y clara. Desde los extremos de la tierra vendr谩n todos aquellos que se dar谩n cuenta que han estado cegados por la mentira del mundo, por la falsa religi贸n, por los 铆dolos de sus antecesores y ello ocurrir谩 por acci贸n del poder de YHWH.
驴Podemos asegurar la certeza de este texto, asegurar que se trata del mismo evento en el cual Pablo basa su doctrina?
Claro que s铆, ahora la tarea es m谩s sencilla, 驴Qu茅 palabra emple贸 Jerem铆as en hebreo y qu茅 palabra usaron los traductores griegos de la Septuaginta? Por supuesto que guebur谩 y d媒namis, lo cual se traduce al castellano como poder.
Es como si Pablo en la carta a los romanos nos dijese 鈥渘o me averg眉enzo del evangelio, porque en 茅l opera el mismo poder que actu贸 para rescatar a nuestros antepasados de Egipto, el mismo poder que separ贸 las aguas del mar, ese poder sobrenatural, que obra maravillas imposibles para el hombre, ese poder es bastante, es suficiente para encontrar las ovejas perdidas y rescatarlas de su situaci贸n de estar sin Pueblo y sin Elohim y viviendo en pecado鈥.
Es m谩s, ese poder har谩 que el rescate de los miles de israelitas de Egipto quede menguado ante la sorprendente y milagrosa pesca de los israelitas perdidos, por ello el mismo Jerem铆as tambi茅n nos dice, 16: 14-15
鈥淣o obstante, he aqu铆 vienen d铆as, dice YHWH, en que no se dir谩 m谩s: Vive YHWH, que hizo subir a los hijos de Israel de tierra de Egipto; sino: Vive YHWH, que hizo subir a los hijos de Israel de la tierra del norte, y de todas las tierras adonde los hab铆a arrojado; y los volver茅 a su tierra, la cual di a sus padres.鈥
Ricardo.

Se permite la reproducci贸n total o parcial mencionando al autor. Todos los derechos reservados.

Powered by BetterDocs