Ir al contenido

馃煝La situaci贸n de la mujer en la carta a los Efesios

Las cosas que en este escrito voy a compartir debieran ser parte de nuestro m谩s sencillo conocimiento. Pero desgraciadamente, siglos de tergiversaciones y malas intenciones, han hecho que hoy se presenten como verdades reveladas. Resulta dif铆cil concebir que en pleno siglo 21 debamos los creyentes volver a asentar ciertos pilares de nuestra Fe, como si los textos que los avalan, que los fundamentan, no estuviesen presentes en las Escrituras.
Espec铆ficamente me veo obligado a escribir sobre la situaci贸n de la mujer, especialmente en nuestras congregaciones y en el 谩mbito familiar.
Como escrib铆 m谩s arriba, por desgracia, siglos de tergiversaciones han provocado que los creyentes tengan una idea equivocada con respecto a este tema. Y lo escribo con toda franqueza: gran parte de la cristiandad es culpable y responsable de que el movimiento feminista haya cobrado la fuerza que actualmente ostenta. Pues han dejado que la defensa de los derechos y los intereses de las mujeres, hayan pasado a las manos de los comunistas e izquierdistas de toda clase. Estas personas, bajo la intenci贸n de intereses espurios, han usurpado el lugar que los cristianos y creyentes en Yesh煤a debemos tener en cuanto 聽la defensa de los despose铆dos, los d茅biles y los desamparados.
隆C贸mo es posible que las madres solteras, las mujeres golpeadas, las asesinadas, sean las banderas de aquellos a los cuales la vida no les importa un c茅ntimo! Aquellos mismos que en otro tiempo crearon el caos en Am茅rica y el Mundo con sus guerrillas y atentados, hoy son los 鈥渄efensores鈥 de la mujer. 驴Y por qu茅? Porque gran parte de la cristiandad sigue atada a pensamientos falsos, generados en los antros del Vaticano hace siglos.
En este sentido es que debemos sustentar nuestro pensamiento en lo que las Escrituras nos dicen y no en otra cosa.
Por ello es que ahora pondr茅 en sus manos un texto que, aun siendo conocido, ha sido tergiversado y malinterpretado.
Me refiero a Efesios 5: 21 al 23, veamos
鈥21Someteos unos a otros en el temor de Dios. 22Las casadas est茅n sujetas a sus propios maridos, como al Se帽or; 23porque el marido es cabeza de la mujer, as铆 como Cristo es cabeza de la iglesia, la cual es su cuerpo, y 茅l es su Salvador.鈥
Como primera cuesti贸n debo decir que la traducci贸n no es literal, sino que ha sido completada para conducir a cierta idea. Pues una traducci贸n m谩s literal ser铆a:
鈥21someteos unos a otros en el temor de Cristo, 22las mujeres a sus maridos como al Se帽or. 23Porque el esposo es la cabeza de la esposa as铆 como Cristo es la cabeza de la Iglesia, 脡l mismo Salvador de todo el cuerpo.鈥
Pero alguien podr铆a decir 驴C贸mo s茅 cu谩l de las dos traducciones debiera seguirse? 驴Tenemos acceso a una versi贸n m谩s cercana al original que debi贸 escribir Pablo? S铆, la versi贸n en griego, la cual dice:
21峤懴慰蟿伪蟽蟽峤刮嘉滴轿课 峒位位峤滴晃课瓜 峒愇 蠁峤刮册砍 蠂蟻喂蟽蟿慰峥
22螒峒 纬蠀谓伪峥栁何迪 , 蟿慰峥栂 峒拔瘁椒慰喂蟼 峒谓未蟻峤毕兾刮 峤∠ 蟿峥 魏蠀蟻峤丰砍
Ahora har茅 una transliteraci贸n de las palabras del griego al castellano para que sea m谩s sencillo de entender:
21 “jipotass贸menoi” all茅lois en f贸bo Jrist煤
22 jai guin谩ikes tois id铆ois andr谩sin jos to Kirio
Como puede verse he puesto entre comillas una palabra, la cual es el griego 峤懴慰蟿伪蟽蟽峤刮嘉滴轿课 (jipotass贸menoi). Este vocablo es lo que se traduce como 鈥渟ometeos鈥 en el vers铆culo 21. Palabra que seg煤n podemos ver no aparece en el original griego en el vers铆culo 22.
Entonces si no aparece en el texto griego, si solamente est谩 la palabra 鈥渟ometeos鈥 en el vers铆culo 21 y no hay en el vers铆culo 22 algo similar a 鈥渟ujetas鈥 como dice en la primera traducci贸n. 聽驴Por qu茅 aparece en la traducci贸n al castellano y a otros idiomas? Porque se sobreentiende que el vers铆culo 22 tambi茅n hace referencia a las casadas en una situaci贸n con respecto al marido similar a la que se ve en el vers铆culo 21.
Lo primero que debi茅ramos preguntarnos es cu谩ndo comenz贸 a escribirse en el vers铆culo 22 esta palabra agregada. Pues bien debo remarcar que por ejemplo en una edici贸n que he consultado del S.XIII de Vetus Latina (las antiguas versiones en lat铆n), ya aparece agregada la palabra. Luego la versi贸n que el catolicismo hizo oficial en lat铆n, la Vulgata Clementina, dice:
聽21″subjecti” invicem in timore Christi.
22Mulieres viris suis “subdit忙” sint, sicut Domino
Como he remarcado, ah铆 aparece la palabra en lat铆n que se traduce como 鈥渟ometeos鈥. Y s铆, aparece en el vers铆culo 21 y 22. Pero recordemos nuevamente en la primitiva versi贸n en griego no est谩 en los dos vers铆culos sino en el primero.
Otra cuesti贸n que deseo aclarar tiene que ver con el idioma griego original. El cual se escrib铆a con todas letras may煤sculas y sin puntuaciones. O sea el punto y seguido o el punto y aparte no exist铆an en el griego en los textos originales. Pero en la versi贸n que he 聽comentado en lat铆n, s铆 aparecen diferenciados los vers铆culos, es m谩s, el vers铆culo 22 comienza con una letra m谩s grande, especial, para diferenciarla del final del vers铆culo 21.
驴Por qu茅 el catolicismo hizo esto?
Porque cuando se escriben las cosas de esta forma se da la impresi贸n de que se trata de dos situaciones:
鈥 Vers铆culo 21: someteos los unos a los otros
鈥 Vers铆culo 22: las casadas est茅n sujetas a sus maridos.
Sin embargo, en la traducci贸n literal, no se est谩 haciendo hincapi茅 en que las mujeres est茅n sometidas a los maridos. Sino que en la congregaci贸n los hermanos tienen que adoptar entre s铆 una actitud similar a la que tienen marido y esposa en el matrimonio. El eje ya no es apuntar a que las mujeres est茅n sometidas sino que el eje es que dentro de la congregaci贸n se viva una situaci贸n similar a la que debe existir en el matrimonio.
Entonces surge la pregunta 驴C贸mo es posible vivir una situaci贸n similar a la del matrimonio en la congregaci贸n?
La respuesta est谩 en lo que significa la palabra que ha sido traducida como 鈥渟ometeos鈥.
Analicemos un poco esto. El vocablo griego es 聽鈥溼綉蟺慰蟿维蟽蟽蠅鈥, se pronuncia jipot谩sso.
El lector sabe que las palabras en los idiomas tienen m谩s de una acepci贸n. Un ejemplo es 鈥渂anco鈥 que puede tratarse tanto del de la plaza como el lugar donde se deposita dinero.
Pues bien la palabra griega de la que estamos hablando tiene varias acepciones. Pero dos que nos importan en este caso son:
鈥 Someterse a s铆 mismo, colocarse en sujeci贸n voluntariamente.
鈥 Encontrarse bajo un r茅gimen de tipo militar
El primer caso ocurre cuando una persona se coloca voluntariamente bajo las disposiciones de alguien o de algo. Por ejemplo cuando voluntariamente sigo las disposiciones de la Tor谩h.
La segunda es cuando la persona se encuentra bajo un r茅gimen militar y no tiene 聽voluntad, no puede tomar decisiones por su cuenta.
Para avanzar en esto, debemos recordar que el Ap贸stol est谩 diciendo que en la congregaci贸n, debemos comportarnos de manera similar a como lo debemos hacer en el matrimonio.
Ahora bien, si pens谩semos que se trata de la definici贸n donde se habla de colocarse bajo un r茅gimen militar, entonces debemos entender que los miembros de la congregaci贸n deben encontrarse sometidos como en un ej茅rcito. Con lo cual existir铆a una cadena de mando donde aparece un personaje que dice que los dem谩s lo deben obedecer. Esto es la llamada doctrina de los nicolaitas. Lo cual el mismo Se帽or ha rechazado. Es la doctrina del papado romano.
Por otro lado si pensamos que se trata de una situaci贸n donde voluntariamente nos colocamos en sujeci贸n, podemos ver que esta sujeci贸n no es militar. Sino que pasa por la interacci贸n entre las distintas personas, su cuidado mutuo, su protecci贸n. Por ello es que Pablo apunta a que las personas se cuiden mutuamente, se protejan, se amonesten llegado el caso; en igual manera en la que lo har铆a una mujer con su esposo.
Cuando se lee sin prejuicios el contenido de los vers铆culos tal cual lo he expuesto, se puede ver que no est谩 escrito para someter a las mujeres. Sino que el sentido es que todo el cuerpo de Cristo se coloque en una situaci贸n de mutua protecci贸n y sujeci贸n como la que existe en el hogar. 驴Y finalmente 鈥渟ujeci贸n a qui茅n鈥?
La respuesta est谩 en el vers铆culo 24, el cual tambi茅n debe reverse, pues su traducci贸n tambi茅n est谩 tergiversada, orientada al sometimiento de la mujer. Sin embargo, un vistazo al original nos da otra idea:
峒 峒愇何何晃废冡椒伪 峤懴慰蟿峤毕兿兾迪勎蔽 蟿峥 蠂蟻喂蟽蟿峥 , 慰峤曄勏壪 魏伪峤 伪峒 纬蠀谓伪峥栁何迪 蟿慰峥栂 峒谓未蟻峤毕兾刮 峒愇 蟺伪谓蟿峤
Transliterando dir铆a:
Je ekklesia jipot谩ssetai to Jristo jutos kai guin谩ikes tois andr谩sin en panti.
El vers铆culo 24 es categ贸rico cuando lo traducimos literalmente:
鈥渓a Iglesia se somete a Cristo como la esposa al marido en todo鈥
Lo cual es muy diferente de la traducci贸n conocida:
鈥淎s铆 que, como la iglesia est谩 sujeta a Cristo, as铆 tambi茅n las casadas lo est茅n a sus maridos en todo.鈥
En el primer caso el eje est谩 en la Iglesia como cuerpo: cada uno de los miembros articulados entre s铆, que se protegen mutuamente y someten su voluntad unos a otros, teniendo la misma cabeza.
En el segundo caso el eje est谩 en el sometimiento de la mujer al hombre.
Este eje puesto donde no debe ir es parte de toda una pol铆tica de destrucci贸n de la imagen femenina llevada adelante por el catolicismo durante siglos. Pol铆tica que despoj贸 a la mujer de su altura en la congregaci贸n, que llev贸 a la macabra idea de que Mar铆a Magdalena fuese una prostituta, que incluso lleg贸 a dudar de que las mujeres tuviesen alma. Y tantas locuras m谩s perge帽adas desde las oscuras mentes de los id贸latras.
Ricardo.
Se permite la reproducci贸n total o parcial mencionando al autor. Todos los derechos reservados.

Powered by BetterDocs