Ir al contenido

馃煝El idioma de YESH脷A

Septuaginta y Targumim
Siempre que tenemos oportunidad explicamos que la Tor谩h, que la Instrucci贸n es autosuficiente. 驴Qu茅 significa esto? Que no necesita por ejemplo, de ninguna Tor谩h oral que la reformule. Pero esto no tiene que dejarnos ver algo importante. El hecho de que los lectores actuales de la Biblia no tienen la vivencia de la misma.
Lo que ocurre es que aun cuando tenga yo un mapa de la ciudad de San Jos茅 de Costa Rica, fotos de sus calles, comentarios de las personas que la han visitado, hasta im谩genes satelitales de la misma; no obstante jam谩s tendr茅 la vivencia de haber caminado por sus calles.
Algo similar nos ocurre con los escritos b铆blicos, pues se nos relatan lugares, eventos hist贸ricos, personajes, etc茅tera, de los cuales no hemos tenido una vivencia directa.
驴Significa esto que no podemos entender lo que las Escrituras tienen para nosotros?
No, pues si as铆 fuera no estar铆a escribiendo estas l铆neas.
Lo que significa es que en primer lugar debemos ser conscientes de nuestra carencia. Debemos tener en claro que partimos del desconocimiento. Que el hecho de haber concurrido durante cuatro d茅cadas a escuchar sermones no nos coloca en la posici贸n de maestros, siempre debemos aprender.
Pero lo m谩s importante es que nos abre un mundo de posibilidades. Cuando nos damos cuenta de que 鈥渘o sabemos鈥, nos ponemos en el primer pelda帽o del camino del aprendizaje. Pues es ah铆 donde comenzamos a entender la necesidad de conocer m谩s.
Por ejemplo, en la porci贸n de esta semana se nombran muchos sitios recorridos por Balak y Balam. Algo muy 煤til es aprender sobre la geograf铆a de esos lugares. Es as铆 que quien no tiene la vivencia directa que tendr铆a una persona nacida en aquellas regiones acerca de c贸mo son, bien podr铆a acercarse lo suficiente aprendiendo sobre aquellos lugares.
Y si bien no debemos tomar como par谩metro de verdad la Tor谩h oral de los rabinos, la cual se encuentra plagada de tergiversaciones e interpretaciones rebuscadas e inventadas, s铆 podemos usar algo que algunos sabios nos dejaron.
Me refiero fundamentalmente a dos traducciones.
Muchas veces escuchamos en comentarios que el hebreo es la 鈥渓engua santa鈥, pretendiendo de esa forma que el idioma hebreo es pr谩cticamente la lengua divina. De la cual habr铆an surgido las lenguas luego de la confusi贸n de Babel.
Debo decir que no estoy de acuerdo con tal afirmaci贸n.
No hay ning煤n dato ling眉铆stico, esto es de la ciencia que estudia las lenguas humanas que afirme que el hebreo es un idioma preexistente a las dem谩s lenguas del mundo. O sea no hay nada que indique que el hebreo existi贸 antes que los dem谩s idiomas. De hecho es uno m谩s de los tantos hablados en medio oriente.
驴Estoy de esta forma despreciando al idioma hebreo? Claro que no, pues es el idioma en el cual se ha expresado lo santo. Lo que es diferente a decir que es la lengua santa. Pero tambi茅n el arameo en su dialecto galileo es la lengua en la cual se ha expresado lo santo, pues la Tor谩h Viva, Yesh煤a, se expres贸 en arameo a sus disc铆pulos.
Asimismo ha sido el griego el idioma en el cual las cosas santas de la Tor谩h Viva, Yesh煤a nos han llegado desde los ap贸stoles a nosotros. Ahora algunos tratan de forzar la historia pretendiendo que los evangelios y las cartas fueron originalmente escritos en hebreo y que el catolicismo las habr铆a quemado junto con otros escritos. De ello tampoco hay pruebas, s贸lo la teor铆a conspirativa de algunos que buscan sostener la idea del hebreo como la fuente suprema del conocimiento.
Pero en estos debates, quienes los promueven, est谩n perdiendo algo muy importante. Lo que pierden es el hecho de no ver que si fueron sabios conocedores de la Tor谩h quienes tradujeron los textos sagrados, del hebreo a otros idiomas, lo que hicieron fue poner en otras palabras y bajo otra forma de entender las cosas las palabras de la misma Escritura.
Lo que trato de que se vea es lo siguiente. Sabios de la Tor谩h, que vivieron en tiempos de la Biblioteca de Alejandr铆a, tradujeron los textos del hebreo al griego, lo cual llamamos Septuaginta. Pero el hebreo es un idioma distinto al griego, con una estructura y formas distintas de armar las oraciones. Entonces al traducir, el sabio, lo que hizo fue explicar en griego el contenido del hebreo.
Perm铆taseme dar un ejemplo con el lenguaje actual, traduciendo un texto del ingl茅s al castellano. Ya lo he usado en un libro, de modo que ser谩 煤til para refrescar la idea.
Si escuchamos la frase 鈥渄on麓t pull my leg鈥 y pretendemos traducirla directamente al castellano diremos 鈥渘o me tome la pierna鈥. 聽Pero esa no es la idea expresada en ingl茅s. M谩s adecuado en castellano ser铆a 鈥渘o me tome usted el pelo鈥. 驴Se trata de la acci贸n de tomar de los pelos? No, se trata de una expresi贸n que indica un acto de burla.
Los sabios de la Septuaginta en gran cantidad de textos de la Tor谩h, al traducirlos al griego, lo que hicieron no fue traducir literalmente, sino explicar en griego la idea original contenida en hebreo.
Dar茅 un 聽ejemplo para que se pueda comprender.
Vayamos a G茅nesis 2:16:
鈥溾e todo 谩rbol del huerto podr谩s comer鈥︹
Transliterando el vers铆culo del hebreo al castellano ser铆a algo as铆:
Mikkol ets hagan hakol tokel: de todo 谩rbol del huerto podr谩s comer
Pero cuando los sabios de la Septuaginta tradujeron la expresi贸n escribieron:
螒蟺蠈 蟺伪谓蟿蠈蟼 尉蠉位慰蠀 蟿慰蠀 蔚谓 蟿蠅 蟺伪蟻伪未蔚委蟽蠅 尾蟻蠋蟽蔚喂 蠁伪纬萎
Dar茅 ahora la traducci贸n del griego al castellano de toda la frase:
螒蟺蠈 蟺伪谓蟿蠈蟼: de todo (ap贸 pant贸s)
尉蠉位慰蠀 蟿慰蠀: tu 聽谩rbol (zilu tu)
蔚谓 蟿蠅 蟺伪蟻伪未蔚委蟽蠅: en el para铆so (en to paradeiso)
尾蟻蠋蟽蔚喂 蠁伪纬萎: puedes comer (br贸sei fagu茅)
Observe por favor el creyente la segunda frase traducida: 尉蠉位慰蠀 蟿慰蠀 lo cual significa 鈥渢u 谩rbol鈥
Al decir 鈥渢u鈥 谩rbol, los sabios de la Septuaginta escribieron que los 谩rboles hab铆an sido dados en posesi贸n a Adam y que de sus 谩rboles pod铆a comer, a excepci贸n de uno, el del conocimiento del bien y del mal, aunque tambi茅n le haya sido dado. Esto es muy importante pues es el primer texto donde aparece el diezmo b铆blico, ya que de todos pod铆a aprovechar pero de uno no, pues ese era el que deb铆a ser para el Creador.
La Septuaginta se encuentra llena de estas ense帽anzas, pero miles de personas se la est谩n perdiendo por seguir lo que los rabinos que niegan 聽a Yesh煤a dicen.
Y as铆 como existe la Septuaginta existe tambi茅n un texto escrito en arameo, el cual ha sido elaborado para explicar en ese idioma cuestiones hermosas de la Biblia. As铆 como el griego era la lengua franca (el idioma hablado por la mayor铆a) de los pueblos gentiles. El arameo era la lengua franca del conjunto de 聽comunidades jud铆as dispersas en el mundo. S铆, mal que les pese a muchos, no era el hebreo la lengua m谩s hablada entre jud铆os. 驴Entiende el creyente ahora por qu茅 nuestro Se帽or hablaba arameo?
El texto al que me refiero es el Targum o los Targumim, ya que son varios textos. Estos fueron creados para dar a conocer las escrituras a los jud铆os regados por el mundo. Y as铆 como ocurre con la Septuaginta, los Targumim contienen explicaciones a los textos de la Tor谩h.
Ricardo.
Se permite la reproducci贸n total o parcial mencionando al autor. Todos los derechos reservados.

Powered by BetterDocs