Ir al contenido

馃數 驴Es correcto traducir nombres?

Table of Contents

PARTE 1 #

Un hermano me ha comentado la necesidad que tiene, de que una idea err贸nea que circula en internet, sea contestada.
Esto es importante, por la confusi贸n creada, en personas nuevas que se acercan a las llamadas ra铆ces de la Fe.
Esta聽falsa afirmaci贸n sostiene que: los nombres no se traducen.
Quienes dicen esto, lo hacen para objetar cualquier tipo de traducci贸n del hebreo al castellano, de los nombres que aparecen en la Biblia.
Debo decir que est谩n equivocados.
聽Aprend铆 a traducir, a diario traduzco y me relaciono con personas que traducen.
Repito, es incorrecta la afirmaci贸n general que dice que los nombres no se traducen. Esta afirmaci贸n surge de conocimientos superficiales. De no saber en profundidad de lo que se est谩 hablando o escribiendo.
Pero como debemos ante todo buscar la seriedad al escribir, comienzo por el principio.
驴Qu茅 es traducir?
Nada mejor que el Diccionario de la Real Academia Espa帽ola, para definir la cuesti贸n:
鈥淓xpresar en una lengua lo que est谩 escrito o se ha expresado antes en otra.鈥
Esto no necesariamente debe ser por escrito. Pues antes de que la escritura naciese, los hombres hablaban en distintas lenguas y hab铆a int茅rpretes que traduc铆an estas expresiones.
Alguien expresa algo en la lengua origen, ello es decodificado y se consigue como resultado el texto meta. O sea, el equivalente en el otro idioma.
Esta tarea no se realiza de cualquier forma, mirando dos o tres vide铆tos de internet y creyendo que se sabe todo. Hay que estudiar, aprender, corregir. Y por sobre todas las cosas, es una tarea profesional, que debe ser ejercida con seriedad. Por ello no es serio, que cualquiera, dictamine 鈥渞eglas de traducci贸n鈥 que ni siquiera ha aprendido y las repita sin el m谩s m铆nimo temor. Como esto de afirmar que 鈥渓os nombres no se traducen鈥. Para dar un ejemplo de la seriedad del tema, les comento que existen normas internacionales, tales como la ISO 2384:1977 de presentaci贸n de documentos.
Pero yendo a la cuesti贸n quiero marcar los errores. Lo primero es afirmar que 鈥渓os nombres no se traducen鈥. Porque hay que distinguir de qu茅 nombres estamos hablando. 驴Los nombres de personas, los nombres de lugares, los nombres actuales, los nombres del pasado?
Esta cuesti贸n es muy importante, porque en ocasiones se presentan diferencias muy grandes, seg煤n algo sea o no traducido.
Un ejemplo sencillo lo tenemos en Apocalipsis 16:16
鈥淵 los reuni贸 en el lugar que en hebreo se llama Armaged贸n.鈥
Me ha ocurrido que alguien me pregunte 驴Crees en el Armaged贸n? Como si esta palabra fuese un sin贸nimo de hecatombe o siniestro de proporciones c贸smicas. Cuando les respondo 鈥渘o, no creo鈥, me preguntan 驴Pero no crees que va a venir lo que dice la Biblia? Luego de re铆rme, les explico que no necesito creer en algo que existe f铆sicamente, pues el Har Megido es un lugar concreto de Israel; una colina al norte de Jerusal茅n. En este caso la traducci贸n ha generado un inconveniente, un error de interpretaci贸n en algunas personas.
Hay que diferenciar varias cosas, pero yendo a lo sencillo, en primer lugar hay que diferenciar entre nombres geogr谩ficos o nombres de personas.
Para los nombres geogr谩ficos es necesario distinguir si tienen o no ex贸nimos. 驴Qu茅 es un ex贸nimo? Un lugar que teniendo originalmente un nombre extranjero, tiene un equivalente en nuestra lengua. En este caso el castellano por supuesto. Un ex贸nimo sencillo es Londres. 驴Usted dice London o Londres?
Pues bien, en castellano es correcto decir Londres. Pues se trata de un ex贸nimo.
驴Usted dice Jerusal茅n o ierushalaim?
Si dice y escribe Jerusal茅n es correcto, pues se trata de un ex贸nimo.
Como puede ver ya comenzamos a desnudar que los nombres s铆 se traducen y es correcto hacerlo.
Pasemos ahora a la cuesti贸n de los nombres de personas.
Lo primero que quiero destacar es que si quiere aprender qu茅 se puede hacer y qu茅 no se puede hacer al traducir, debe investigar con seriedad. Su fuente no 聽puede ser una p谩gina cuyo lema sea 鈥溌縌u茅 nombre le pongo a mi beb茅?鈥. Porque ah铆 ciertamente va a encontrar la afirmaci贸n que diga 鈥減or regla general los nombres propios no se traducen鈥. Pero esta es una afirmaci贸n general que admite, no solamente excepciones, sino una forma espec铆fica en la traducci贸n b铆blica.
Para que lo vea con sencillez, si yo escribo 鈥渟nowwhite鈥 al noventa por ciento de las personas no le significar谩 nada. Pero qu茅 pasa si lo traduzco y escribo 鈥淏lancanieves鈥.
Esto nos lleva a la llamada traducci贸n literaria, la cual admite la traducci贸n de nombres de personas, cuando la comprensi贸n del texto lo requiere.
Con esto ya he comenzado a demostrar que la afirmaci贸n 鈥渓os nombres propios no se traducen鈥, tambi茅n es incorrecta en este punto.
Apuntando ahora a lo que nos interesa, la Biblia, es aqu铆 donde las cosas son mucho m谩s claras que la informaci贸n que brinda 鈥溌縌u茅 nombre le pongo a mi guagua?鈥.
驴Sabe cu谩ntas personas hablan castellano en el mundo? Unos 500 millones. Seg煤n el Instituto Cervantes es la lengua m谩s hablada luego del chino mandar铆n.
Tal magnitud, tal volumen de personas hablando una lengua, debe tener par谩metros que determinen la forma m谩s correcta, m谩s adecuada de hablar ese idioma. De forma tal que todos sepamos lo que estamos diciendo, m谩s all谩 de modismos y localismos.
El organismo encargado de decir 鈥渜u茅 es espa帽ol o castellano鈥 y 鈥渜u茅 no lo es鈥, es la Real Academia Espa帽ola. Esto nos da cohesi贸n y coherencia, unidad.
Entonces 驴A qui茅n debemos preguntar si es correcto en castellano traducir un nombre de persona? 驴A 鈥渜u茅 nombre le pongo a mi beb茅鈥 o a la Real Academia Espa帽ola?
Pues bien, en mi caso me decido por la Real Academia, la cual nos dice:
鈥淓n la actualidad, 煤nicamente se usan formas hispanizadas (por traducci贸n, equivalencia o adaptaci贸n) en los siguientes antrop贸nimos:
c) Los nombres de santos, personajes b铆blicos, personajes hist贸ricos o 聽c茅lebres: san Juan Bautista, Herodes, Julio C茅sar, Alejandro Magno, Nicol谩s Cop茅rnico, Miguel 脕ngel.鈥
鈥淥rtograf铆a b谩sica de la lengua espa帽ola鈥; Cap铆tulo 7 Ortograf铆a de expresiones que plantean dificultades espec铆ficas; P谩gs. 168-169 Impreso por Espasa Libros SLU; 2012; Espa帽a.
Entonces hasta aqu铆 hemos visto que, en castellano, los nombres geogr谩ficos si tienen ex贸nimo, deben usarse. En cuanto a los nombres b铆blicos, no hay ning煤n inconveniente en su traducci贸n.

PARTE 2 #

En el escrito anterior di las pautas reconocidas por el mundo acad茅mico, cient铆fico y cultural, al respecto de la forma de traducir los nombres.
Sin embargo esto quedar铆a incompleto, sin mostrar al lector la realidad b铆blica hist贸rica.
Me聽refiero a algo m谩s importante que la Real Academia, la Asociaci贸n de Traductores o la humilde opini贸n de Ricardo. Y es esto 驴C贸mo hicieron sus trabajos de escritura los sabios de la antig眉edad? Y no me refiero ni a la edad media, ni al cristianismo de los primeros siglos, ni a nada que pueda ser objeto de cr铆tica.
驴C贸mo trabajaron los sabios jud铆os de la Septuaginta y c贸mo trabajaron los escritores del llamado nuevo testamento?
La Tor谩h me exige, como par谩metro de verdad, la existencia de dos testigos. Creo que tener como testigo al llamado Pentateuco y los evangelios es suficiente.
En la Septuaginta 驴Usaron nombres incomprensibles para el idioma griego, como algunos pretenden que se empleen palabras incomprensibles en castellano? 驴O adaptaron lo mejor que pudieron los nombres al idioma en el que hablaban?
Una sencilla muestra, alcanza para probar el punto.
En G茅nesis 21:5 tenemos el nombre de uno de nuestros patriarcas, el cual es 讬执爪职讞指芝拽 (lo cual se translitera Itzjak) y que usted conoce como鈥铆 por supuesto Isaac. Pero si seguimos el criterio que, por ignorancia, algunos pretenden, deber铆a ser exclusivamente 讬执爪职讞指芝拽.
O bien transliterado Itzjak. Sin embargo los sabios de la Septuaginta 驴C贸mo recibieron el nombre del patriarca en el idioma griego?
G茅nesis 21:5 donde dice 鈥溾saac su hijo.鈥 se escribi贸 en griego:
螜蟽伪伪魏 峤 蠀峒贬礁蟼 伪峤愊勎酷喀 : lo cual transliterado es 鈥淚saak el hijo suyo鈥
驴Pero c贸mo? 聽驴Y la 讞指 (jet)? 驴Y el sonido de “tz” de la Tzadi 爪?
Los sabios jud铆os rabinos, no contaminados por internet, escribieron 螜蟽伪伪魏. O sea transliterado 鈥淚saak鈥.
Como un solo ejemplo no es suficiente, veamos otro que puede tocarnos m谩s de cerca, ya que sabemos que el Nombre del Salvador est谩 relacionado con el del caudillo Josu茅.
Viajemos a Josu茅 1: 1 donde dice 鈥溾ue YHWH habl贸 a Josu茅 hijo de Nun鈥︹
En hebreo tenemos el siguiente texto: 讬讛讜砖注 讘谉 谞讜谉 聽(lo cual transliterado es Yehosh煤a ben Nun).
驴C贸mo escribieron esta parte de los textos los sabios jud铆os de la Septuaginta?
聽螜畏蟽慰蠉 蠀峒贬糠 螡伪蠀畏 (lo cual transliterado es 鈥淚es煤 ni贸 Naue鈥). Como he puesto en la transliteraci贸n, ya que usted no tiene porqu茅 saber leer griego, puede verificarse que el nombre que sonaba iehosh煤a fue traducido a ies煤 en griego. S茅 que si yo hubiese escrito esto y lo hubiera subido a internet, muchos improvisados se alzar铆an al grito de decir que est谩 mal. Quisiera saber si se atreven a corregir a los sabios de la Septuaginta.
Ahora para continuar con la idea, deseo emplear algunos textos del llamado nuevo testamento.
驴C贸mo fue traducido del arameo al griego el Nombre del Salvador?
Mateo 1:1 鈥溛掅椒尾位慰蟼 纬蔚谓峤诚兾迪壪 峒肝废兾酷喀 蠂蟻喂蟽蟿慰峥︹︹ (Lo cual es transliterado 鈥渂铆blos guen茅seos Ies煤 Jrist煤鈥︹
驴Hay alguna duda acerca de que el traductor del hebreo en el que fue escrito Mateo, lo tradujo al griego de la misma forma en que un sabio hab铆a traducido el nombre de Josu茅?
Algo m谩s, veamos a Daniel 1:7 鈥淎 estos el jefe de los eunucos puso nombres: puso鈥 Anan铆as, Sadrac鈥︹
讜诇讞谞谞讬讛 砖讚专讱 : (Lo cual transliterado es 鈥渧elejananiah sadrac鈥) o sea 鈥渁 Anana铆as, Sadrac鈥.
El nombre 讞植谞址谞职讬指讛 (Jananiah) 驴C贸mo fue recibido en griego?
Daniel 1: 7 鈥溾ο勧糠 未峤 螒谓伪谓喂伪 危蔚未蟻伪蠂鈥 (Lo cual transliterado es 鈥渢o d茅 Anania Sedraj鈥).
O sea 讞植谞址谞职讬指讛 (Jananiah) fue recibido en griego como 螒谓伪谓喂伪 (Anania).
驴Esto impact贸 de alguna forma en el llamado nuevo testamento?
Por supuesto, viendo el libro de los Hechos 5:1 鈥淧ero cierto hombre llamado Anan铆as, con Safira su mujer,鈥︹, vemos que esto fue escrito en griego as铆:
Hechos 5:5 鈥淎l o铆r Anan铆as estas palabras,鈥︹
En griego 鈥溼紙魏慰峤幌壩 未峤 峤 峒埼轿蔽结椒伪蟼鈥 (Lo cual transliterado es 鈥淎k煤on d茅 j贸 Anan铆as鈥).
Como puede verse, tanto los autores de la Tor谩h en griego, como los traductores antiguos de Daniel al griego, como el escritor del libro de los Hechos, no tuvieron ning煤n problema en trasladar los nombres a su idioma.
Si los sabios jud铆os de la Septuaginta no tuvieron inconveniente, si el traductor al griego de Daniel tampoco tuvo problemas. Si el escritor del libro de los hechos en griego tampoco tuvo inconveniente. Si las reglas, aceptadas internacionalmente sobre traducci贸n, no presentan inconvenientes, cuando se trata de traducci贸n literaria. Si la Real Academia Espa帽ola dice que es correcto. 驴Cu谩l es la autoridad de aquellos que dicen que no pueden traducirse nombres de personas que aparecen en la Biblia?
Algo m谩s, alguien podr铆a preguntarme entonces 驴Y usted por qu茅 escribe Yesh煤a?
Pues bien, como en castellano no existe el fonema 鈥渟h鈥 (sonido similar al de hacer callar), las palabras que lo incluyan se consideran 鈥渆xtranjerismos crudos鈥, constituye una voz de otro idioma, que puede emplearse en el castellano. A la explicaci贸n formal de esto, cualquiera la puede encontrar en las p谩ginas 159 y 164, de la 鈥淥rtograf铆a b谩sica de la Lengua espa帽ola鈥, que cit茅 en el escrito anterior.
Y asimismo, escribir Yesh煤a es mi elecci贸n.
*RICARDO*
Se permite la reproducci贸n total o parcial mencionando al autor. Todos los derechos reservados.

Powered by BetterDocs